|

楼主 |
发表于 2009-4-30 03:21:00
|
显示全部楼层
肯德基奉献:我们作鸡有理?
肯德基奉献:我们作鸡有理?
一中学老师把 KFC 肯德基店里的广告“We Do Chicken Right!”发给学生练习翻译,结果有以下答案:(输给小朋友啦!笑到肚子好痛...)
[We Do Chicken Right!] 1. 我们做鸡是对的! 2. 我们就是做鸡的! 3. 我们有做鸡的权利! 4. 我们只做鸡的右半边! 5. 我们只作右边的鸡! 6. 我们可以做鸡,对吧? 7. 我们行使了鸡的权利! 8. 我们主张鸡权! 9. 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 14. 只有我们可以做鸡! 15. 向右看!有鸡! 16. 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶~~ 21. 我们只做正版的鸡! 22. 我们做鸡做的很正确! 23. 我们正在做鸡好不好? 24. 我们一定要把鸡打成右派! 25. 我们做的是右派的鸡! 26. 我们只做右撇子鸡! 27. 我们做鸡最专业! And, of course, the most creative one is..... 28. 我们叫鸡有理!
历经无数的流传之后,网友们也不服气啦。总是该翻出个得以服人的句子吧!经过众人的集思广益,终于,汇集出了以下的50种翻译方式,你们觉得哪个才正确呢?
(1):我们做鸡是对的。 (2):我们做鸡正点耶。 (3):我们就是做鸡的。 (4):我们有做鸡的权利。 (5):我们只做鸡的右半边。 (6):我们可以做鸡,对吧! (7):我们行使了鸡的权利。 (8):我们只做右边的鸡。 (9):我们只吃右鸡腿……还有右鸡翅。 (10):我们用的鸡才是正宗。 (11):我们主张鸡权。 (11):我们要维护我们鸡的权利! (12):我们干鸡对! (13):我们干,鸡说:“好” (14):我们还是做鸡好。 (15):我们用正确的方法炸鸡。 (16):做鸡有理! (17):我们让鸡向右看齐. (18):我们只做正确(正版)的鸡! (19):只有朝右才是好鸡,吧! (20):我们肯定是鸡,对! (21):我们做鸡做地很正确。 (22):我们是鸡料理专家。 (24):只有我们可以做鸡! (25):我们公正的作鸡! (26):我们的材料是正宗的鸡肉! (27):我们“正在”做鸡, 好不好…… (28):我们从右边干鸡。 (29):我们要正确的干鸡!!! (30):我们做小鸡正义。 (31):我们做鸡肉权利 (金山快译2003) (32):我们只做直立的鸡 (言下之意,活鸡!其它店用的是死鸡?) (33):右面的鸡才是最好的。 (34) 杀鸡前)我们使鸡站立(可能味道好?)。 (35):向右看,有鸡。 (36):我们只做正确的。 (37):我们把鸡搞正!(原来是歪的) (38):我们一定要把鸡打成右派!!!(?) (39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”(?) (40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡?) (41):我们做的是半边烧鸡腿! (42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。 (43):我们知道怎么做鸡。 (44):我把鸡赶到右边去。 (45):我们对鸡最人道(用安乐死?)。 (46):我们做的才是真正的鸡!! (47):我们知道鸡是对的。 (48):我们做得鸡正宗。 (49):我们做鸡从右屁股开始。 (50):我们使鸡做得对!(因为造物主规定,鸡就是给人吃的) |
|